Thursday, May 26, 2011

Taglish or Englog?



Creative Director/Copywriter: Paolo Ferrer
Graphic Artist: Nelz Yumul
Flash Animation: Ramil Escarda
Video Editing: Arjun Yap

Kinumisyon ako ng Roadrunner Sound para gumawa ng strategy kung papano ipapackage ang kanilang content translating service. Bumuo sila ng isang grupo ng mga producer, sound engineer, manunulat, at mga voice actor na may kakayahang i-translate ang mga TV shows na nasa Filipino at gawin itong Inggles para maibenta sa ibang bansa. Ang video sa itaas ay bahagi ng isang interactive promotional DVD na dinistribute ng Roadrunner sa kanilang mga international clients. Masaya yung pagbuo ng DVD. Isa ito sa mga bihirang pagkakataon na ako at ang kliente ay parehong-pareho ng gustong gawin sa project. Kapag ikaw at ang kliente mo ay pareho ng “wavelength”, mas maganda ang kinakalabasan ng trabaho.

Bukod sa promotional DVD ay nagsilbi din akong head writer ng Dub Lab. Sa loob halos ng dalawang taon ay trinanslate namin ang mga teleseryeng tulad ng Lobo, Iisa Pa Lamang, at Sa Piling Mo. Challenge ang project na ito. Palagi kang naghahabol sa deadline at madalas ang mga rewrites.

Mga natutunan ko:
-Gamitin ang Inggles. Gamitin ang Filipino.
-May demand para sa original Filipino content mula sa international audience.
-Maraming advantage kapag pareho kayo ng “vision” ng kliente mo.
-Ang pagtranslate at paglip synch ay metikolosong trabaho.

_____________________


Roadrunner Sound commissioned me to come up with a strategy to package their content translating service. They assembled a great team of producers, sound engineers, writers, and voice actors fully capable of preparing local language TV shows for the English speaking international audience. The video above is part of the interactive promotional DVD that Roadrunner distributed internationally. Creating the DVD was fun. It was one of the few times that the client and I were on exactly the same page. Projects like that are priceless.

In addition to the promotional DVD, I was also The Dub Lab's head writer. I spent almost two years translating teleseryes like Lobo, Iisa Pa Lamang, and Sa Piling Mo to English. It was tedious, grueling work racing against deadlines and rewrites.

What I learned from the experience:
-Use English. Use Filipino.
-There is demand for original Filipino content in the international market.
-Always try to see eye to eye with the client, it will pay off in the end
-Translating and lip synching is HARD FREAKING WORK.

No comments:

Post a Comment

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...